< Job 41 >
1 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe”.