< Job 40 >

1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
“Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
“Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
“Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?

< Job 40 >