< Job 40 >
1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
Will he who is protesting give teaching to the Ruler of all? Let him who has arguments to put forward against God give an answer.
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
And Job said in answer to the Lord,
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Truly, I am of no value; what answer may I give to you? I will put my hand on my mouth.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
I have said once, and even twice, what was in my mind, but I will not do so again.
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Then the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Get your strength together like a man of war: I will put questions to you, and you will give me the answers.
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
Will you even make my right of no value? will you say that I am wrong in order to make clear that you are right?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
Have you an arm like God? have you a voice of thunder like his?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
Put on the ornaments of your pride; be clothed with glory and power:
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Let your wrath be overflowing; let your eyes see all the sons of pride, and make them low.
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Send destruction on all who are lifted up, pulling down the sinners from their places.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Let them be covered together in the dust; let their faces be dark in the secret place of the underworld.
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
Then I will give praise to you, saying that your right hand is able to give you salvation.
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
See now the Great Beast, whom I made, even as I made you; he takes grass for food, like the ox.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
His strength is in his body, and his force in the muscles of his stomach.
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
His tail is curving like a cedar; the muscles of his legs are joined together.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
His bones are pipes of brass, his legs are like rods of iron.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
He is the chief of the ways of God, made by him for his pleasure.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
He takes the produce of the mountains, where all the beasts of the field are at play.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
He takes his rest under the trees of the river, and in the pool, under the shade of the water-plants.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
He is covered by the branches of the trees; the grasses of the stream are round him.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
Truly, if the river is overflowing, it gives him no cause for fear; he has no sense of danger, even if Jordan is rushing against his mouth.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
Will anyone take him when he is on the watch, or put metal teeth through his nose?