< Job 4 >

1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
And Eliphaz the Temanite made answer and said,
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong;
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff:
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
17 “L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “
If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?

< Job 4 >