< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
2 Et, prenant la parole, Job dit:
Job made answer and said,
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.