< Job 40 >

1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
Moreover Jehovah answered Job, and said,
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
Shall he who quibbles contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
Then Job answered Jehovah, and said,
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Behold, I am of small account. What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
I have spoken once, and I will not answer, yes, twice, but I will proceed no further.
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Gird up thy loins now like a man. I will demand of thee, and declare thou to me.
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
Will thou even annul my judgment? Will thou condemn me, that thou may be justified?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
Or have thou an arm like God? And can thou thunder with a voice like him?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
Deck thyself now with excellency and dignity, and array thyself with honor and majesty.
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Pour forth the overflowings of thine anger, and look upon everyone who is proud, and abase him.
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Look on everyone who is proud, and bring him low, and tread down the wicked where they stand.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
Then I will also confess of thee that thine own right hand can save thee.
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
Behold now behemoth, which I made as well as thee. He eats grass as an ox.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
His bones are as tubes of brass. His limbs are like bars of iron.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
He is a beginning of the ways of God. He who made him gives him his sword.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
The lotus trees cover him with their shade. The willows of the brook encompass him about.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
Behold, if a river overflows, he does not tremble. He is confident though a Jordan swell even to his mouth.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?

< Job 40 >