< Job 38 >

1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Job 38 >