< Job 37 >

1 Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
От юга приходит буря, от севера - стужа.
10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.
Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!

< Job 37 >