< Job 31 >

1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: “Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? “
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur:
32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. (Finita sunt verba Iob.)

< Job 31 >