< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
Job answered:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice amongst the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
with kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”

< Job 3 >