< Job 7 >
1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
“Isn’t a man forced to labour on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
8 L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will not be.
9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
He will return no more to his house, neither will his place know him any more.
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be.”