< Job 28 >

1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.

< Job 28 >