< Job 24 >

1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: “Aucun œil ne me verra, “et il se voile le visage.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. (Sheol h7585)
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
20 Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖

< Job 24 >