< Job 22 >

1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 L'homme est-il utile à Dieu?
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!
13 Et tu as dit: “Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. “
Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
17 Qui disaient à Dieu: “Éloigne-toi de nous! “Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
А Он наполнял дома их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
20 “Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. “
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
Сблизься же с Ним - и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков - золото Офирское.
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.
27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицом,
30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.

< Job 22 >