< Job 21 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
И отвечал Иов и сказал:
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol h7585)
проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol h7585)
14 Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19 Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.

< Job 21 >