< Job 21 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
約伯回答說:
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol )
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
14 Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!