< Job 20 >

1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
Maka Zofar, orang Naama, menjawab:
2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
"Oleh sebab itulah pikiran-pikiranku mendorong aku menjawab, karena hatiku tidak sabar lagi.
3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
Kudengar teguran yang menghina aku, tetapi yang menjawab aku ialah akal budi yang tidak berpengertian.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
Belumkah engkau mengetahui semuanya itu sejak dahulu kala, sejak manusia ditempatkan di bumi,
5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
bahwa sorak-sorai orang fasik hanya sebentar saja, dan sukacita orang durhaka hanya sekejap mata?
6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
Walaupun keangkuhannya sampai ke langit dan kepalanya mengenai awan,
7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
namun seperti tahinya ia akan binasa untuk selama-lamanya; siapa yang pernah melihatnya, bertanya: Di mana dia?
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
Bagaikan impian ia melayang hilang, tak berbekas, lenyap bagaikan penglihatan waktu malam.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
Ia tidak lagi tampak pada mata yang melihatnya, dan tempat kediamannya tidak melihatnya lagi.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
Anak-anaknya harus mencari belas kasihan orang miskin, dan tangannya sendiri harus mengembalikan kekayaannya.
11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
Tulang-tulangnya boleh penuh tenaga orang muda, tetapi tenaga itupun akan membaringkan diri bersama dia dalam debu.
12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
Sungguhpun kejahatan manis rasanya di dalam mulutnya, sekalipun ia menyembunyikannya di bawah lidahnya,
13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
menikmatinya serta tidak melepaskannya, dan menahannya pada langit-langitnya,
14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
namun berubah juga makanannya di dalam perutnya, menjadi bisa ular tedung di dalamnya.
15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
Harta benda ditelannya, tetapi dimuntahkannya lagi, Allah yang mengeluarkannya dari dalam perutnya.
16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
Bisa ular tedung akan diisapnya, ia akan dibunuh oleh lidah ular.
17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Ia tidak boleh melihat batang-batang air dan sungai-sungai yang mengalirkan madu dan dadih.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
Ia harus mengembalikan apa yang diperolehnya dan tidak mengecapnya; ia tidak menikmati kekayaan hasil dagangnya.
19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
Karena ia telah menghancurkan orang miskin, dan meninggalkan mereka terlantar; ia merampas rumah yang tidak dibangunnya.
20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
Sesungguhnya, ia tidak mengenal ketenangan dalam batinnya, dan ia tidak akan terluput dengan membawa harta bendanya.
21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
Suatupun tidak luput dari pada lahapnya, itulah sebabnya kemujurannya tidak kekal.
22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
Dalam kemewahannya yang berlimpah-limpah ia penuh kuatir; ia ditimpa kesusahan dengan sangat dahsyatnya.
23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
Untuk mengisi perutnya, Allah melepaskan ke atasnya murka-Nya yang menyala-nyala, dan menghujankan itu kepadanya sebagai makanannya.
24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
Ia dapat meluputkan diri terhadap senjata besi, namun panah tembaga menembus dia.
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
Anak panah itu tercabut dan keluar dari punggungnya, mata panah yang berkilat itu keluar dari empedunya: ia menjadi ngeri.
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
Kegelapan semata-mata tersedia bagi dia, api yang tidak ditiup memakan dia dan menghabiskan apa yang tersisa dalam kemahnya.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Langit menyingkapkan kesalahannya, dan bumi bangkit melawan dia.
28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
Hasil usahanya yang ada di rumahnya diangkut, semuanya habis pada hari murka-Nya.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
Itulah ganjaran Allah bagi orang fasik, milik pusaka yang dijanjikan Allah kepadanya."

< Job 20 >