< Job 19 >

1 Alors Job prit la parole, et dit:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
Inquilini domus meæ, et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.
27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.

< Job 19 >