< Job 10 >
1 Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
I will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me.
3 Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?
What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?
Have you eyes of flesh, or do you see as man sees?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?
Are your days as the days of man, or your years like his,
6 Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,
That you take note of my sin, searching after my wrongdoing,
7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands?
8 Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!
Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction.
9 Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?
Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
By you I was clothed with skin and flesh, and joined together with bones and muscles.
12 Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe.
13 Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts:
14 Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;
That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin:
15 Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.
That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble.
16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me:
17 Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.
That you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me.
18 Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!
Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,
19 Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!
And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!
Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure,
21 Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;
Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black,
22 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!
A land of thick dark, without order, where the very light is dark.