< Romains 6 >

1 Que dirons-nous donc? Dirons-nous: Persistons dans le péché, afin que la grâce abonde?
What, then, will we say? Will we continue in sin that grace may abound?
2 — Dieu nous en garde! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
Let it not be! We who died to sin—how will we still live in it?
3 Ignorez-vous, que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?
Are you ignorant that we, as many as were immersed into Christ Jesus, were immersed into His death?
4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par notre baptême en sa mort, afin que, de même que Jésus-Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi, de même, nous ressuscitions et marchions en nouveauté de vie.
We were buried together, then, with Him through the immersion into death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
5 S'il est vrai, en effet, qu'unis à lui, nous ayons reproduit l'image de sa mort, nous reproduirons aussi l'image de sa résurrection;
For if we have become planted together to the likeness of His death, [so] we also will be of the resurrection;
6 comprenant que le vieil homme, en nous, a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit anéanti, de sorte que nous ne soyons plus les esclaves du péché:
knowing this, that our old man was crucified with [Him], that the body of sin may be made useless, for our no longer serving sin,
7 car celui qui est mort au péché, est exempt de péché.
for he who has died has been set free from sin.
8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous avons la conviction que nous vivrons aussi avec lui:
And if we died with Christ, we believe that we also will live with Him,
9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, la mort n'ayant plus d'empire sur lui,
knowing that Christ, having been raised up out of the dead, dies no more; death has no more lordship over Him;
10 car la mort dont il est mort, c'est la mort, une fois pour toutes, au péché, et la vie dont il vit, c'est la vie pour Dieu,
for in that He died, He died to sin once, and in that He lives, He lives to God;
11 vous aussi, de même, considérez-vous comme morts au péché, et comme vivant pour Dieu, en Jésus-Christ.
so also you, reckon yourselves to be dead indeed to sin, and living to God in Jesus Christ our Lord.
12 Que le Péché ne règne donc point dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissiez à ses passions;
Do not let then sin reign in your mortal body, to obey it in its desires;
13 et n'abandonnez pas vos membres au Péché, comme des instruments de perversité. Mais donnez-vous, vous-mêmes, à Dieu, comme étant vivants, de morts que vous étiez; et consacrez-lui vos membres comme des instruments de justice.
neither present your members instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as living out of the dead, and your members instruments of righteousness to God;
14 Car le Péché n'aura plus d'empire sur vous, attendu que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.
for sin will not have lordship over you, for you are not under law, but under grace.
15 Quoi donc? Pécherons-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce?
What then? Will we sin because we are not under law but under grace? Let it not be!
16 — Dieu nous en garde! Ne savez-vous pas que vous êtes les esclaves de celui à qui vous vous êtes donnés comme esclaves, et à qui vous obéissez? Eh bien! ou vous êtes les esclaves du Péché, ce qui conduit à la mort, ou vous êtes les esclaves de l'obéissance à Dieu, ce qui conduit à la justice:
Have you not known that to whom you present yourselves servants for obedience, servants you are to him to whom you obey, whether of sin to death, or of obedience to righteousness?
17 mais, grâces soient rendues â Dieu, de ce que, après avoir été les esclaves du Péché, vous vous êtes soumis de coeur au modèle de doctrine qui vous a été enseigné.
And thanks to God, that you were servants of sin, and—were obedient from the heart to the form of teaching to which you were delivered up;
18 Or, ayant été affranchis du Péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice
and having been freed from sin, you became servants to righteousness.
19 — humainement parlant, à cause de la faiblesse de votre chair. Eh bien! comme vous faisiez de vos membres les esclaves de l'impureté et du dérèglement, ce qui n'aboutissait qu'à la vie déréglée; de même, faites-en maintenant les esclaves de la justice, pour devenir saints.
I speak in a human [way], because of the weakness of your flesh, for even as you presented your members servants to the uncleanness and to the lawlessness—to the lawlessness, so now present your members servants to righteousness—to sanctification,
20 Car, lorsque vous étiez les esclaves du Péché, vous étiez libres à l'égard de la justice: aussi, quels fruits portiez-vous alors?
for when you were servants of sin, you were free from righteousness.
21 — Des fruits dont vous avez honte maintenant, car la fin de ces choses, c'est la mort;
What fruit, therefore, were you having then, in the things of which you are now ashamed? For the end of those [is] death.
22 mais aujourd'hui que vous êtes affranchis du Péché et que vous êtes devenus les esclaves de Dieu, vous portez votre fruit de manière à être saints, et vous avez pour fin la vie éternelle. (aiōnios g166)
And now, having been freed from sin, and having become servants to God, you have your fruit—to sanctification, and the end continuous life; (aiōnios g166)
23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais la grâce de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur. (aiōnios g166)
for the wages of sin [is] death, and the gift of God [is] continuous life in Christ Jesus our Lord. (aiōnios g166)

< Romains 6 >