< Psaumes 69 >

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש׃
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני׃
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי׃
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב׃
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו׃
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל׃
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני׃
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי׃
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי׃
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי׃
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל׃
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר׃
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך׃
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים׃
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה׃
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי׃
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני׃
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני׃
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי׃
20 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי׃
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ׃
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש׃
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד׃
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם׃
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב׃
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו׃
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך׃
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו׃
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני׃
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה׃
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס׃
32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם׃
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה׃
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם׃
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה׃
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה׃

< Psaumes 69 >