< Proverbes 1 >

1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃
2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃
3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃
4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃
5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃
6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃
7 La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃
9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃
10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol h7585)
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃ (Sheol h7585)
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃
14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃
16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃
17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃
18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃
19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃
20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃
21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃
22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃
23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃
24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃
25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃
26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃
28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃
29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃
30 Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃
32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃
33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃

< Proverbes 1 >