< Psaumes 18 >

1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol h7585)
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם

< Psaumes 18 >