< Psaumes 116 >
1 J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, [et] mes supplications.
Mwen renmen Seyè a, paske li tande mwen, li koute lapriyè mwen.
2 Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.
Li te panche zòrèy li bò kote m' chak fwa mwen rele l'.
3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré; j'avais rencontré la détresse et l'ennui. (Sheol )
Lanmò te fin vlope m'. Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kè m' te kase, mwen te nan gwo lapenn. (Sheol )
4 Mais j'invoquai le Nom de l’Eternel, [en disant]: je te prie, ô Eternel! délivre mon âme.
Lè m' wè sa, mwen rele Seyè a. Mwen di li: -Tanpri, Seyè, delivre m' non!
5 L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde.
Seyè a gen kè sansib, li pa gen patipri. Bondye nou an gen bon kè.
6 L'Eternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
Seyè a pwoteje moun ki san sekou. Lè mwen te nan malè, se li ki te sove mwen.
7 Mon âme, retourne en ton repos; car l'Eternel t'a fait du bien.
Mwen mèt rete kè poze, paske Seyè a te bon pou mwen.
8 Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute.
Seyè, ou delivre m' anba lanmò. Ou fè m' sispann kriye. Ou pa kite m' bite.
9 Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants.
Se konsa m'a mache devan Seyè a, nan peyi moun vivan yo.
10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; j'ai été fort affligé.
Mwen te kenbe konfyans mwen fèm nan Seyè a, menm lè m' t'ap di: -Malè pa manke tonbe sou mwen!
11 Je disais en ma précipitation: tout homme est menteur.
menm nan tèt chaje mwen te ye a, lè m' t'ap di: -Ou pa ka fè pesonn konfyans!
12 Que rendrai-je à l'Eternel? tous ses bienfaits sont sur moi.
Kisa m'a fè pou Seyè a, pou tout byen li fè pou mwen yo?
13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.
M'a ofri yon bwason bay Seyè a, paske li delivre m'. M'a rele l' pou m' di l' mèsi.
14 Je rendrai maintenant mes vœux à l'Eternel, devant tout son peuple.
Nan mitan tout pèp Bondye a, lè yo reyini, m'a fè sa m' te pwomèt li a.
15 [Toute sorte] de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux.
Sa fè Seyè a lapenn anpil lè li wè yonn nan moun k'ap sèvi l' yo mouri!
16 Ouï, ô Eternel! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens.
Seyè, mwen se yonn nan sèvitè ou yo. Mwen se pitit manman m' ki te toujou sèvi ou. Se ou ki te kase kòd ki te mare m' yo.
17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.
M'ap ofri bèt pou yo touye bay Seyè a, m'ap rele l' pou m' di l' mèsi.
18 Je rendrai maintenant mes vœux à l'Eternel, devant tout son peuple;
-(we vèsè pwochen)
19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.
Nan mitan tout pèp Bondye a, lè yo reyini, nan mitan kay li a, nan mitan lavil Jerizalèm m'a fè sa m' te pwomèt li a. Lwanj pou Seyè a!