< Psaumes 107 >

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
»Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
12 Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
24 Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
»über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
»Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!

< Psaumes 107 >