< Psaumes 106 >

1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!

< Psaumes 106 >