< Psaumes 106 >

1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
quis loquetur potentias Domini auditas faciet omnes laudes eius
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
memento nostri Domine in beneplacito populi tui visita nos in salutari tuo
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
ad videndum in bonitate electorum tuorum ad laetandum in laetitia gentis tuae et lauderis cum hereditate tua
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
peccavimus cum patribus nostris iniuste egimus iniquitatem fecimus
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae et inritaverunt ascendentes in mare mare; Rubrum
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
et salvavit eos propter nomen suum ut notam faceret potentiam suam
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est et deduxit eos in abyssis sicut in deserto
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
et salvavit eos de manu odientium et redemit eos de manu inimici
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
et operuit aqua tribulantes eos unus ex eis non remansit
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
et crediderunt in verbis eius et laudaverunt laudem eius
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
cito fecerunt obliti sunt operum eius non sustinuerunt consilium eius
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
et concupierunt concupiscentiam in deserto et temptaverunt Deum in inaquoso
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in anima eorum
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
et inritaverunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
aperta est terra et degluttivit Dathan et operuit super congregationem Abiron
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
et exarsit ignis in synagoga eorum flamma conbusit peccatores
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
et fecerunt vitulum in Choreb et adoraverunt sculptile
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
et mutaverunt gloriam suam in similitudine vituli comedentis faenum
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
obliti sunt Deum qui salvavit eos qui fecit magnalia in Aegypto
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
mirabilia in terra Cham terribilia in mari Rubro
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
et dixit ut disperderet eos si non Moses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius ut averteret iram eius ne disperderet eos
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem non crediderunt verbo eius
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
et murmurabant in tabernaculis suis non exaudierunt vocem Domini
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
et initiati sunt Beelphegor et comederunt sacrificia mortuorum
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
et inritaverunt eum in adinventionibus suis et multiplicata est in eis ruina
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
et stetit Finees et placavit et cessavit quassatio
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
et reputatum est ei in iustitiam in generatione et generationem usque in sempiternum
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
et inritaverunt ad aquam Contradictionis et vexatus est Moses propter eos
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
quia exacerbaverunt spiritum eius et distinxit in labiis suis
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
et servierunt sculptilibus eorum et factum est illis in scandalum
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum; quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan et interfecta est terra in sanguinibus
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
et contaminata est in operibus eorum et fornicati sunt in adinventionibus suis
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
et iratus est furore Dominus in populo suo et abominatus est hereditatem suam
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
et tradidit eos in manus gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
et tribulaverunt eos inimici eorum et humiliati sunt sub manibus eorum
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
saepe liberavit eos ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo et humiliati sunt in iniquitatibus suis
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
et vidit cum tribularentur et audiret orationem eorum
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
salvos fac nos Domine Deus noster et congrega nos de nationibus ut confiteamur nomini tuo sancto et gloriemur in laude tua
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et usque in saeculum et dicet omnis populus fiat fiat

< Psaumes 106 >