< Psaumes 105 >
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant