< Psaumes 106 >
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Praise ye Yah, Give ye thanks to Yahweh—For he is good, For age-abiding, is his lovingkindness.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Who can relate the mighty deeds of Yahweh? can cause to be heard, all his praise?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
How happy! They who observe justice, He that executeth righteousness at all times.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Remember me, O Yahweh, when thou acceptest thy people, Visit me, with thy salvation;
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
That I may look upon the welfare of thy chosen ones, That I may rejoice in the joy of thy nation, That I may glory, with thine inheritance.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
We have sinned—with our fathers, We have acted perversely, we have committed lawlessness;
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Our fathers, in Egypt, understood not thy wonders, They remembered not the abounding of thy lovingkindnesses, but rebelled by the sea—at the Red Sea.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Yet he saved them, for the sake of his Name, to make known his mighty power;
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
So he rebuked the Red Sea, and it dried up, And he led them through deeps, as pasture-land;
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
And saved them from the hand of one full of hatred, And redeemed them out of the hand of the foe;
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
So the waters covered their adversaries, Not one from among them, was left.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
They believed therefore in his words, They sang his praise.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Soon forgat they his works, —They waited not for his counsel;
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
But lusted a lust in the desert, and tested GOD in the waste.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
So he gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
And they became jealous of Moses in the camp, —of Aaron the holy one of Yahweh;
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
The earth opened and engulfed Dathan, and covered up the assembly of Abiram;
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
Then was kindled a fire in their assembly, —a flame, consumed the lawless ones.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
They made a calf in Horeb, —and bowed down to a molten image;
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Thus changed they my glory, for the similitude of an ox that eateth grass.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
They forgat GOD their saviour, who had done great things in Egypt:
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Wonders in the land of Ham, Terrible things by the Red Sea.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Then would he have bidden to destroy them, —had not Moses his chosen, stood in the breach before him, To turn back his wrath from destroying.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
And they refused the delightful land, They believed not his word;
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
But murmured in their tents, —They hearkened not unto the voice of Yahweh.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
So he lifted up his hand unto them, that he would let them fall in the desert;
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
And would disperse their seed among the nations, and would scatter them throughout the lands.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
Yet they let themselves be bound to Baal-peor, —and did eat sacrifices to the dead:
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
So they provoked to anger by their doings, and a plague, made a breach among them.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Then stood up Phinehas, and interposed, and stayed was the plague:
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
So it was counted unto him, for righteousness, To generation after generation, unto times age abiding.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
And they provoked by the waters of Meribah, —And it fared ill with Moses, for their sakes;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
For they embittered his spirit, and he spake rashly with his lips.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
They destroyed not the peoples of which Yahweh had spoken to them;
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
But had fellowship with the nations, and learned their doings;
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
Yea they served their idols, and they became to them a snare:
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Yea they sacrificed their sons and their daughters to mischievous demons;
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
And poured out innocent blood, the blood of their sons and their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, And the land was polluted with blood-shed;
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
And they became unclean by their works, and became unchaste in their doings.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Then was kindled the anger of Yahweh with his people, and he abhorred his own inheritance.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
So he delivered them up into the hand of the nations, And they who hated them, had dominion over them;
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
And their enemies oppressed them, And they were bowed down under their hand.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Many times, did he rescue them, —But, they, rebelled by their counsel, and sank low in their iniquity.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Then looked he on the distress which befell them, —when he heard their loud cry;
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
Then remembered he, for them, his covenant, and was moved to pity, according to the abounding of his lovingkindnesses;
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
And granted them compassion before all their captors.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Save us, O Yahweh our God, and gather us from among the nations, That we may give thanks unto thy holy Name, That we may triumph aloud in thy praise.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Blessed be Yahweh, God of Israel, from one age even unto another, And all the people, shall say, Amen! Praise ye Yah!