< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )