< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, és kezedet adván, kötelezted magadat másért:
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a vadász kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
Mert a parázna asszony miatt jut az ember egy darab kenyérre, és más férfi felesége drága életet vadász!
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.