< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.