< Proverbes 31 >
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.