< Proverbes 30 >
1 Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
3 Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
4 Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
8 Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
13 Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
14 Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
15 La sangsue a deux filles, [qui disent]: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. (Sheol )
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol )
17 L'œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point;
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
19 Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 Telle est la trace de la [femme] adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
22 Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
25 Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
27 Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
28 L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
31 [Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
32 Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
33 Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.