< Proverbes 26 >
1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.