< Proverbes 25 >
1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
E' gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili.
4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso;
5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi,
7 Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù» piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto
8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà?
9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui;
10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore.
14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa.
16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,
20 Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere;
22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.
23 Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune.
25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.
27 [Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera.