< Proverbes 26 >
1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.