< Ecclésiaste 1 >
1 Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.
THE WORDS OF the Koheleth, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
Vanity of vanities, saith Koheleth; vanity of vanities, all is vanity.
3 Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil?
What profit hath man of all his labour wherein he laboureth under the sun?
4 Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme.
One generation passeth away, and another generation cometh; and the earth abideth for ever.
5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth.
6 Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its circuit, and the wind returneth again to its circuits.
7 Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir [en la mer].
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
8 Toutes choses travaillent [plus que] l'homme ne saurait dire: l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.
All things toil to weariness; man cannot utter it, the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
That which hath been is that which shall be, and that which hath been done is that which shall be done; and there is nothing new under the sun.
10 Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.
Is there a thing whereof it is said: 'See, this is new'? — it hath been already, in the ages which were before us.
11 On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.
There is no remembrance of them of former times; neither shall there be any remembrance of them of latter times that are to come, among those that shall come after.
12 Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem;
I Koheleth have been king over Israel in Jerusalem.
13 Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent.
And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; it is a sore task that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
14 J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit.
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
15 Ce qui est tortu ne se peut redresser; et les défauts ne se peuvent nombrer.
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
16 J'ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
I spoke with my own heart, saying: 'Lo, I have gotten great wisdom, more also than all that were before me over Jerusalem'; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, [mais] j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit.
And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly — I perceived that this also was a striving after wind.
18 Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.
For in much wisdom is much vexation; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.