< Philippiens 2 >

1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions,
So if there is any encouragement in Christ, if there is any comfort from love, if there is any fellowship in the Spirit, if there is any compassion or mercy,
2 Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose.
make my joy complete by adopting the same mindset, having the same love, being united in spirit, and having one purpose.
3 Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire; mais que par humilité de cœur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même.
Do nothing from selfish ambition or vain conceit, but in humility regard others as more important than yourselves.
4 Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres.
None of you should look out for your own interests, but for the interests of others.
5 Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.
Let the same mind be in you that was in Christ Jesus,
6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.
who, though he was in the form of God, did not consider equality with God as something to be exploited,
7 Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes;
but emptied himself by taking the form of a servant and being born in the likeness of men.
8 Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom;
Therefore God highly exalted him and gave him the name that is above every other name,
10 Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre,
so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
11 Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.
Therefore, my beloved friends, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
13 Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir.
for God is the one at work in you, granting you the will and power to do so, according to his good pleasure.
14 Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes;
Do everything without grumbling or arguing,
15 afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de la vie.
so that you may be blameless and pure, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world
16 Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
as you hold firmly to the word of life. Then I will have a reason to boast in the day of Christ that I did not run or labor in vain.
17 Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux; et je m'en réjouis avec vous tous.
But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
18 Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi.
In the same way you also should be glad and rejoice with me.
19 Or j'espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état.
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon so that I too may be encouraged when I receive news about you.
20 Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne.
I have no one else like-minded who will be genuinely concerned about your welfare.
21 Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.
For they all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
22 Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.
But you know Timothy's proven character, how as a son with a father he has served with me in the work of the gospel.
23 J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires.
Therefore I hope to send him to you at once, as soon as I find out what is going to happen to me.
24 Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt.
And I am confident in the Lord that I myself will also come soon.
25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.
But for now I thought it necessary to send back to you Epaphroditus—my brother, fellow worker, and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need.
26 Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
For he has been longing for you all and was distressed because you heard that he was sick.
27 En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Indeed he was sick, almost to the point of death. But God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have one sorrow after another.
28 Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be less anxious.
29 Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.
So receive him in the Lord with all joy, and honor men like him,
30 Car il a été proche de la mort pour l'œuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.
because he drew near to death for the work of Christ, disregarding his own life to complete what was lacking in your service to me.

< Philippiens 2 >