< Colossiens 1 >

1 Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Timothée:
Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timothy our brother,
2 Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses: que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.
to the saints and faithful brothers in Christ who are in Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous.
We always give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ when we pray for you,
4 Ayant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les Saints;
because we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all the saints,
5 A cause de l'espérance [des biens] qui vous sont réservés dans les Cieux, et dont vous avez eu ci-devant connaissance par la parole de la vérité, [c'est-à-dire], par l'Evangile.
the faith and love that spring from the hope that is laid up for you in heaven. You have already heard about this hope in the message of the truth of the gospel
6 Qui est parvenu jusqu'à vous, comme il l'est aussi dans tout le monde; et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité.
that has come to you. This gospel has gone out into all the world, where it is bearing fruit and increasing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood the grace of God in truth.
7 Comme vous avez été instruits aussi par Epaphras notre cher compagnon de service, qui est fidèle Ministre de Christ pour vous;
You learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf
8 Et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par le [Saint-] Esprit.
and who also told us about your love in the Spirit.
9 C'est pourquoi depuis le jour que nous avons appris ces choses, nous ne cessons point de prier pour vous, et de demander [à Dieu] que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;
For this reason, from the day we heard this, we have not ceased praying for you and asking that you may be filled with the knowledge of God's will in all wisdom and spiritual understanding,
10 Afin que vous vous conduisiez dignement comme il est séant selon le Seigneur, pour lui plaire à tous égards, fructifiant en toute bonne œuvre, et croissant en la connaissance de Dieu.
so that you may walk in a manner worthy of the Lord with every desire to please him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
11 Etant fortifiés en toute force selon la puissance de sa gloire, en toute patience, et tranquillité d'esprit, avec joie.
being strengthened with all power, according to his glorious might, so that you may have great endurance and patience with joy;
12 Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l'héritage des Saints dans la lumière;
giving thanks to the Father, who has enabled us to share in the inheritance of the saints in light.
13 Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés au Royaume de son Fils bien-aimé.
He has rescued us from the dominion of darkness and transferred us into the kingdom of his beloved Son,
14 En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir], la rémission des péchés.
in whom we have redemption, the remission of sins.
15 Lequel est l'image de Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures.
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
16 Car par lui ont été créées toutes les choses qui sont aux Cieux et en la terre, les visibles et les invisibles, soit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautés, ou les Puissances, toutes choses ont été créées par lui, et pour lui.
For by him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions, rulers or authorities—all things were created through him and for him.
17 Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui.
He is before all things, and in him all things hold together.
18 Et c'est lui qui est le Chef du Corps de l'Eglise, et qui est le commencement [et] le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.
He is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, so that in everything he may be preeminent.
19 Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui;
For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
20 Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant fait la paix par le sang de sa croix, [savoir], tant les choses qui [sont] aux Cieux, que celles qui [sont] en la terre.
and through him to reconcile all things to himself, whether on earth or in heaven, making peace through the blood of his cross.
21 Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, [et] en mauvaises œuvres;
At one time you were alienated from God and hostile in your minds because of your evil works. But now God has reconciled you to himself
22 Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en [sa] mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui.
through the death of Christ in his physical body, in order to bring you into his own presence as holy, unblemished, and above reproach,
23 Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n'étant point transportés hors de l'espérance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, [et] duquel, moi Paul, j'ai été fait le Ministre.
if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, without shifting away from the hope of the gospel that you heard. This gospel has been preached in all creation under heaven, and of this gospel I, Paul, have become a servant.
24 Je me réjouis donc maintenant en mes souffrances pour vous, et j'accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise;
I rejoice now in my sufferings for you, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ's afflictions for the sake of his body, that is, the church.
25 De laquelle j'ai été fait le Ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu;
I became a servant of the church according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
26 [Savoir] le mystère qui avait été caché dans tous les siècles et [dans] tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses Saints; (aiōn g165)
the mystery that has been hidden for ages and generations but has now been revealed to his saints. (aiōn g165)
27 Auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles [sont] les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c'est à savoir Christ, [qui a été prêché] parmi vous, [et qui est] l'espérance de la gloire,
To them God resolved to make known how great among the Gentiles are the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
28 Lequel nous annonçons, en exhortant tout homme, et en enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus-Christ.
He is the one we proclaim, admonishing everyone and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone mature in Christ Jesus.
29 A quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi.
To this end I labor, striving according to his energy that is powerfully at work within me.

< Colossiens 1 >