< Matthieu 15 >
1 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
Then scholars and Pharisees from Jerusalem come to Jesus, saying,
2 Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
3 Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
And having answered, he said to them, Why do ye also transgress the commandment of God, because of your tradition?
4 Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi]: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
5 Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit;
But ye say, Whoever may say to the father or the mother, Whatever thou might have benefited from me is an offering.
6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition.
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant:
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy about you, saying,
8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi.
This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
9 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
And in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
10 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez [ceci].
And having called in the multitude, he said to them, Hear and understand.
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
Not that which enters into the mouth defiles the man, but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
12 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?
Then having come near, his disciples said to him, Know thou that the Pharisees were offended when they heard the saying?
13 Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
But having answered, he said, Every plant that my heavenly Father did not plant, will be uprooted.
14 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Leave them. They are blind leaders of blind men, and if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.
15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude.
And having answered, Peter said to him, Explain this parable to us.
16 Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
And Jesus said, Are ye also still without understanding?
17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret?
Do ye not yet understand, that everything entering into the mouth goes into the belly, and is cast out into a toilet?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.
But the things coming out of the mouth come forth from the heart, and those things defile the man.
19 Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
For from the heart comes forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, revilings.
20 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
These are things defiling the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
21 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
And having gone out from there, Jesus departed into the regions of Tyre and Sidon.
22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
And behold, a Canaanite woman having come out from those regions, cried out to him, saying, Be merciful to me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously demon-possessed.
23 Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous.
But he answered her not a word. And his disciples having approached, they besought him, saying, Send her away, because she cries out behind us.
24 Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
But having answered, he said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
25 Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi!
But having come, she worshiped him, saying, Lord, help me.
26 Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
And having answered, he said, It is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
27 Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
But she said, Yes, Lord, for even the house dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
Then Jesus having answered, said to her, O woman, great is thy faith. Be it done for thee as thou desire. And her daughter was healed from that hour.
29 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
And having departed from there, Jesus came near the sea of Galilee. And having gone up onto the mountain, he sat there.
30 Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
And many multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. And they placed them beside Jesus' feet, and he healed them,
31 De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
so as for the multitudes to marvel seeing the mute speaking, the maimed healthy, and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
And Jesus having summoned his disciples, he said, I feel compassion toward the multitude because they continue with me now three days and do not have what they might eat. And I do not want to dismiss them without food, lest they might faint on the way.
33 Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
And his disciples say to him, From where are so many loaves for us in a wilderness so as to feed so great a multitude?
34 Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons.
And Jesus says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
And he commanded the multitudes to sit down on the ground.
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
And after taking the seven loaves and the fishes, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
And they all ate and were filled. And they took up seven hampers full of the fragments that remained.
38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
And those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.
And having dismissed the multitudes, he entered into the boat, and came into the regions of Magdala.