< Marc 1 >
1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
3 La voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
7 Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
11 Et il y eut une voix des cieux, [disant]: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
15 Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
And straightaway they left the nets, and followed him.
19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
23 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
24 En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es: tu es] le Saint de Dieu.
saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
33 Et toute la ville était assemblée devant la porte.
And the whole city was gathered together near the door.
34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
And Simon and those with him searched for him.
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
And having found him, they say to him, All are seeking thee.
38 Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
44 Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.