< Matthieu 15 >

1 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:「
2 Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
3 Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳受,而惟犯天主的戒命呢?
4 Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi]: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
天主曾說過:『你要孝敬父親和父母。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死行刑。』
5 Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit;
你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;
6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳受,廢棄了天主的話。
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant:
假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說:『
8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi.
這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;
9 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
他更們恭敬我也是假的,因為他們講授的教義是人的規律。』」
10 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez [ceci].
耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
不是入於口的,纔始人污穢。」
12 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?
那時,們徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎﹖」
13 Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所栽種的,必要連根拔除。
14 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子兩人必要掉在坑裏。」
15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude.
伯多錄遂應聲對耶蘇說:「請你為我們講解這個比喻罷!」
16 Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
耶穌說:「連你們也不明白嗎?
17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret?
你們不曉得:凡如於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.
但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
19 Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
因為由心裏發出來的是惡念、兄殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、誹謗。
20 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」
21 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。
22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」
23 Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous.
耶穌卻一句話也不回答她。他的們徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」
24 Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羔羊。」
25 Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi!
那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
26 Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
27 Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
28 Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
耶穌回答她說:「啊! 婦人,妳的信德真大,就如妳所願望的,給妳成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。
29 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。
30 Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
於是有許多群眾帶著瘸子、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們;
31 De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。
32 Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
耶穌將自己的們徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起以經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上昏倒。」
33 Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
34 Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons.
耶穌對他們說:「你們有多少餅 ?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
35 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
耶穌就吩咐群眾坐在地上,
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給們徒;門徒再分給群眾。
37 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。
39 Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.
耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。

< Matthieu 15 >