< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus;
時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
2 Et il dit à ses serviteurs: c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère.
原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
4 Parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
5 Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète.
黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
6 Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode.
到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
7 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
8 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit: donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
9 Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
遂差人在間裏斬了若翰的頭,
11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère.
把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
13 Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied.
耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
14 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.
他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
15 Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent: ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
16 Mais Jésus leur dit: ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
17 Et ils lui dirent: nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
18 Et il leur dit: apportez-les-moi ici.
耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
19 Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu]; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.
遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
20 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.
眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
22 Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
23 Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul.
耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.
船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
25 Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.
夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
26 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent: c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.
門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
27 Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit: rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
28 Et Pierre lui répondant, dit: Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.
伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
29 Et il lui dit: viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant: Seigneur! sauve-moi.
但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
31 Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant: homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.
他們上了船,風就停了。
33 Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant: certes tu es le Fils de Dieu.
船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
34 Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth.
他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
35 Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.
那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
36 Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。

< Matthieu 14 >