< Luc 22 >

1 Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
2 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir: car ils craignaient le peuple.
The chief priests and the scribes discussed how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
3 Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
4 Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them.
5 Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
He consented, and looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd.
7 Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.
Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
8 Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant: allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.
So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it.”
9 Et ils lui dirent: où veux-tu que nous l'apprêtions?
They said to him, “Where do you want us to make preparations?”
10 Et il leur dit: voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
He answered them, “Listen, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into.
11 Et dites au maître de la maison: le Maître t'envoie dire: où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples?
Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?”'
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'[Agneau de Pâque].
He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there.”
13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque.
So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal.
14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.
When the time came, he sat down with the apostles.
15 Et il leur dit: j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.
Then he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit: prenez-la, et la distribuez entre vous.
Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves.
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.”
19 Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
20 De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant: cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
He took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
But pay attention. The one who betrays me is with me at the table.
22 Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!”
23 Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
24 Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest.
25 Mais il leur dit: Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
He said to them, “The kings of the Gentiles are masters over them, and the ones who have authority over them are referred to as those who do good to their people.
26 Mais il n'en sera pas ainsi de vous: au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
But it must not be like this with you. Instead, let the one who is the greatest among you become like the youngest, and let the one who is the most important become like the one who serves.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves.
28 Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
But you are the ones who have continued with me in my temptations.
29 C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.
I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me,
30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;
Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
32 Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers.”
33 Et [Pierre] lui dit: Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.
Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
34 Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me.”
35 Puis il leur dit: quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: de rien.
Then Jesus said to them, “When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or shoes, did you lack anything?” They answered, “Nothing.”
36 Et il leur dit: mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.
Then he said to them, “But now, the one who has a purse, let him take it, and also a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
37 Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi: et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies.
For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled.”
38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: c'est assez.
Then they said, “Lord, look! Here are two swords.” He said to them, “It is enough.”
39 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.
Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
40 Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez point en tentation.
When they arrived, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
41 Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 Disant: Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done.”
43 Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
45 Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse;
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow,
46 Et il leur dit: pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.
and asked them, “Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation.”
47 Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.
While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him,
48 Et Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
When those who were around Jesus saw what was happening, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Mais Jésus prenant la parole dit: laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
Jesus said, “That is enough!” He touched his ear, and healed him.
52 Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui: êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons?
Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, “Do you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.”
54 Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin.
Seizing him, they led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55 Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.
After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit: celui-ci aussi était avec lui;
A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire, and looked straight at him and said, “This man also was with him.”
57 Mais il le nia, disant: femme, je ne le connais point.
But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
58 Et un peu après, un autre le voyant, dit: tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit: ô homme! je n'en suis point.
After a little while someone else saw him, and said, “You are also one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait]: certainement celui-ci aussi était avec lui: car il est Galiléen.
After about an hour another man insisted and said, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean.”
60 Et Pierre dit: ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” Immediately, while he was speaking, a rooster crowed.
61 Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, “Before a rooster crows today you will deny me three times.”
62 Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
Peter went outside and wept bitterly.
63 Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
Then the men guarding Jesus mocked and beat him.
64 Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant: devine qui est celui qui t'a frappé?
They put a cover over him and asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
65 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
They spoke many other things against Jesus, blaspheming him.
66 Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil;
As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the council
67 Et [lui] dirent: si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: si je vous le dis, vous ne le croirez point.
and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
68 Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
and if I ask you, you will not answer.
69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Alors ils dirent tous: es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit: vous le dites vous-mêmes que je le suis.
They all said, “Then you are the Son of God?” Jesus said to them, “You say that I am.”
71 Et ils dirent: qu'avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.
They said, “Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth.”

< Luc 22 >