< Marc 1 >

1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
3 La voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
7 Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
11 Et il y eut une voix des cieux, [disant]: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
12 Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
15 Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
Then immediately they left the nets and followed him.
19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
23 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
24 En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es: tu es] le Saint de Dieu.
saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
33 Et toute la ville était assemblée devant la porte.
The whole city gathered together at the door.
34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
Simon and those who were with him searched for him.
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
38 Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
Jesus strictly warned him and sent him away.
44 Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.

< Marc 1 >