< Luc 18 >
1 Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;
Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged,
2 Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect people.
3 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse.
Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, 'Help me get justice against my opponent.'
4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
For a long time he was not willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though I do not fear God or respect man,
5 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
yet because this widow causes me trouble, I will help her get justice, so that she does not wear me out by her constant coming.'”
6 Et le Seigneur dit: écoutez ce que dit le juge inique.
Then the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?
Now will not God also bring justice to his chosen ones who cry out to him day and night? Will he delay long over them?
8 Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.
I say to you that he will bring justice to them speedily. Even so, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?”
9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
Then he also spoke this parable to some who were persuaded in themselves that they were righteous and who despised other people,
10 Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager.
“Two men went up into the temple to pray—the one was a Pharisee and the other was a tax collector.
11 Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes: ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
The Pharisee stood and prayed these things about himself, 'God, I thank you that I am not like other people—robbers, unrighteous people, adulterers—or even like this tax collector.
12 Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
I fast two times every week. I give tithes of all that I get.'
13 Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant: ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, 'God, have mercy on me, a sinner.'
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
I say to you, this man went back down to his house justified rather than the other, because everyone who exalts himself will be humbled, but everyone who humbles himself will be exalted.”
15 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
The people were also bringing to him their infants so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
But Jesus called them to him, saying, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them. For the kingdom of God belongs to such ones.
17 En vérité je vous dis: que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it.”
18 Et un Seigneur l'interrogea, disant: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (aiōnios )
A certain ruler asked him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
19 Jésus lui dit: pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.
Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good, except God alone.
20 Tu sais les Commandements: tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
You know the commandments—do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother.”
21 Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
The ruler said, “All these things I have obeyed from the time I was a youth.”
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.
When Jesus heard that, he said to him, “One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me.”
23 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
But when the ruler heard these things, he became extremely sad, for he was very rich.
24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit: qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!
Then Jesus, seeing him, became very sad and said, “How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!
25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?
Those hearing it said, “Then who can be saved?”
27 Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
Jesus answered, “The things which are impossible with people are possible with God.”
28 Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Peter said, “Well, we have left everything that is our own and have followed you.”
29 Et il leur dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
Jesus then said to them, “Truly, I say to you that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
who will not receive much more in this world, and in the world to come, eternal life.” (aiōn , aiōnios )
31 Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit: voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
After he gathered the twelve to himself, he said to them, “See, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished.
32 Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
For he will be given over to the Gentiles, and will be mocked, and shamefully treated, and spit upon.
33 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
After whipping him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
34 Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
They understood none of these things, and this word was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
It came about that, as Jesus approached Jericho, a certain blind man was sitting by the road begging,
36 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
and hearing a crowd going by, he asked what was happening.
37 Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
So the blind man cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me.”
39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
The ones who were walking ahead rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me.”
40 Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
Jesus stood still and commanded that the man be brought to him. Then when the blind man was near, Jesus asked him,
41 Disant: que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
“What do you want me to do for you?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
42 Et Jésus lui dit: recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43 Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw this, gave praise to God.