< Job 41 >
1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Place your hand upon him; remember the battle and speak no more.
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down.
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another.
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
One is joined to another, and not even air can pass between them.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.