< Job 4 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
提幔人以利法回答说:
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人在何处剪除?
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
老狮子因绝食而死; 母狮之子也都离散。
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
我暗暗地得了默示; 我耳朵也听其细微的声音。
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
在思念夜中、异象之间, 世人沉睡的时候,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
必死的人岂能比 神公义吗? 人岂能比造他的主洁净吗?
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。

< Job 4 >