< Job 4 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
特曼人厄里法次開始說:
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
人若和你講話,你能忍受嗎﹖但誰又能忍住不說﹖
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
看,你曾勸戒過許多人,堅固過軟弱無能的人;
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人;
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
你敬畏天主之情,豈不是你的依靠﹖你完善的行為,豈不是你的希望﹖
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
請想:那有無辜者喪亡﹖那有正直者消逝﹖
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎;
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
當人沉睡時,夜夢多幻象;
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
寒風掠過我面,使我毛髮悚然。
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音:
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
人豈能在天主前自以為義﹖在造他者前,自以為潔﹖
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人! 他們為人踐踏,有如蠹蟲;
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡﹖

< Job 4 >